吴琪 Wu Qi (Mitte 17. Jhd.)

   
   
   
   

送予嘉从军

Abschied von einem Soldaten

   
   
雪意满芳洲, Ein Hauch von Schnee liegt über den duftenden Inseln
屏山引去舟。 Die schützenden Berge weisen den Weg des fahrenden Bootes
霜花吹客梦, Frostblumen wehen in des Reisenden Traum
笳月起边愁。 Das Spiel der Hujia im Mondlicht weckt den Kummer der Grenze
万里从军急, Zehntausend Li legt die Truppe im Eilmarsch zurück
孤身倚剑游。 Einsam vertraust du nur deinem Schwert auf der Reise
家园落日里, Zuhause in der sinkenden Sonne
莫上最高楼。 Steige ich nicht auf den höchsten Turm