吴琪 Wu Qi (Mitte 17. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
送予嘉从军 |
Abschied von einem Soldaten
|
|
|
|
|
雪意满芳洲, |
Ein Hauch von Schnee liegt über den duftenden Inseln |
屏山引去舟。 |
Die schützenden Berge weisen den Weg des fahrenden Bootes |
霜花吹客梦, |
Frostblumen wehen in des Reisenden Traum |
笳月起边愁。 |
Das Spiel der Hujia im Mondlicht weckt den Kummer der Grenze |
万里从军急, |
Zehntausend Li legt die Truppe im Eilmarsch zurück |
孤身倚剑游。 |
Einsam vertraust du nur deinem Schwert auf der Reise |
家园落日里, |
Zuhause in der sinkenden Sonne |
莫上最高楼。 |
Steige ich nicht auf den höchsten Turm |