吴琪 Wu Qi (Mitte 17. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
送予嘉从军 |
Abschied von einem Soldaten
|
| |
|
| |
|
| 雪意满芳洲, |
Ein Hauch von Schnee liegt über den duftenden Inseln |
| 屏山引去舟。 |
Die schützenden Berge weisen den Weg des fahrenden Bootes |
| 霜花吹客梦, |
Frostblumen wehen in des Reisenden Traum |
| 笳月起边愁。 |
Das Spiel der Hujia im Mondlicht weckt den Kummer der Grenze |
| 万里从军急, |
Zehntausend Li legt die Truppe im Eilmarsch zurück |
| 孤身倚剑游。 |
Einsam vertraust du nur deinem Schwert auf der Reise |
| 家园落日里, |
Zuhause in der sinkenden Sonne |
| 莫上最高楼。 |
Steige ich nicht auf den höchsten Turm |